29 mayo 2011

Poniendo voz a Springfield

Todo el mundo pensaba que 'Los Simpsons' iba a ser una serie más de dibujos animados cuando en 1990 se empezaron a hacer las pruebas a los actores de doblaje. Más tarde, totos se dieron cuenta de que este programa se salía de lo normal, que captaba a todo tipo de público y que se había convertido en un auténtico fenómeno. Las voces han hecho mucho en España, tanto que ha conseguido el premio al mejor doblaje europeo. Como cuenta Carlos Ysbert, la voz de Homer, “Matt Groening, creador de la serie, cuando estuvo en nuestro país, dijo que los actores de aquí aportan mucho a los personajes”. Esto es un trabajo en equipo y vamos a conocer todo el proceso de principio a fin.
Cada año llega desde los Estados Unidos un cojunto de veinte episodios de 'Los Simpsons' y sus guiones en inglés. Se envían a los estudios de doblaje Abaira de Madrid y desde allí, todo el material llega a las manos de María José Aguirre, la traductora de la serie de dibujos más larga de la historia. Para hacer su trabajo, comenta que “puede parecer que sólo con el guión ya se puede escribir en castellano, pero no es así; la imagen es lo más importante. Se necesita ver todo el contexto, el sentido, el tono...”. Además, se trata de un producto que tiene muchas referencias a la actualidad norteamericana que puede no ser conocida en España, por tanto “hay que cambiar el texto siendo lo más fiel posible buscando un paralelismo para que el espectador lo entienda. Nunca tiene que sonar forzado, se ha de adaptar al castellano pero no haciendo una traducción literal, y para conseguir eso hay que calentarse mucho la cabeza”, apunta Aguirre. Esto es un trabajo que se hace a solas, y a cada capítulo se le puede dedicar un día completo. Una vez los textos están en español, se vuelven a enviar a los estudios. “En este momento acaba mi trabajo. El resultado final no depende de mí. Es curiso cuando veo un capítulo de 'Los Simpsons' y digo: 'Estoy segurísima de que eso no lo he escrito yo'”, bromea la traductora.
El siguiente paso es hacer las correcciones por parte de la directora de doblaje, Ana María Simón, que al mismo tiempo es la ajustadora. La principal función que tiene es la de adaptar los textos a las bocas de los muñecos, pero también se encarga, como afirma ella mismo, de incorporar las muletillas “multiplícate por cero” y “moskis”. Además, Simón ha de estirar las frases, sin cambiar el contenido, porque en castellano las palabras son más cortas que en inglés. “Después se hace el reparto de personajes y se escoje quiénes serán los invitados que participarán en el doblaje. Paso los guiones a producción, donde se encargan de llamar a los actores”, explica la directora para hacer comprender el proceso. Esta función la hace ella sola, “es un trabajo muy individual” -aclara-, y además se hace en un solo día, aunque matiza que “con una frase puedes tardar una hora y después pasar un folio muy rápido”.
A continuación, empiezan los ensayos con los actores que ponen las voces a los personajes amarillos habitantes de Springfield. “Todos juntos hacen una lectura, y cuando se ven preparados, se graba”, apunta Ana María Simón. No obstante, se registra por una parte las voces de la familia, y por otra, el resto de personajes, “aunque antes se hacía todo el capítulo seguido, pero ahora, por necesidades de producción, se hace por separado”, comenta Carlos Ysbert, encargado de que Homer Simpson hable en castellano. Como se hace ahora no gusta a todo el mundo, como por ejemplo a Margarita de Francia, que pone voz a Marge, y dice que “es más enriquecedor cuando haces los textos con alguien que te da la réplica”.
Ysbert es el segundo actor de doblaje encargado de Homer, después de que el anterior, Carlos Revilla, falleciese. Para él, lo mejor de su trabajo es que su personaje es general es muy divertido. “Todos queremos ser como él, y sin darnos cuenta todos tenemos alguna cosa. Moskis una birra”, expresa poniendo la voz del popular vecino de Springfield. Para De Francia, lo más divertido de su personaje, “son todos los matices, los cambios de actitud, cantar, los gestos que hace... Cuando más la conoces, más la mimas y más tuya la haces”. Pero ella tiene un problema añadido: la voz forzada. Es la tercera actiz encargada de doblar a Marge porque las otras lo han tenido que dejar por problemas de garganta. “Empecé con miedo, pero al final te acostumbras haciendo una buena técnica. Una vez encontré el punto y ya no lo he perdido”, dice entre risas. “No obstante, acostumbro a llevar una botella de agua y voy dando tragos, porque se hace cansado hablar como ella”. La voz de Margarita de Francia no es reconocida porque la suya real no es igual, pero a Carlos sí que le gusta gastar bromas. “A veces voy al mercado y me ahorro la cola por hablar como Homer. Utilizando el humor, la gente es más simpática”, comenta el actor. A pesar de estas palabras, añade que las voces grabades en los episodios cambian mucho haciéndolas muy diferentes a la realidad”
Un buen intérprete de doblaje debe ser, sobre todo, “Actor –explica la voz de Marge–, porque hace falta saber adaptarse a la imagen, tener sentido del ritmo y reflejos para improvisar en cualquier momento”. Y es que a mucha gente le puede parecer que es más sencillo doblar una película con actores que de dibujos animados pero no es así. Según Ysbert, “es mucho más complicado porque partes de cero y has de darle tú todos los matices que no tiene al no ser un intérprete de verdad”. Su compañera añade que “eres tú quien ha de darle al personaje la parte humana, y lo que ocurre en 'Los Simpsons' es que las voces ya salen con facilidad porque llevamos muchos años haciéndolo”.
La grabación de cada episodio se hace normalemente en un día. La directora apunta que en ese momento nunca se hacen cambios de guión. “Es casi imposible salvo en ocasiones concretas. Como soy yo la responsable, puedo tomarme la libertad de hacer modificaciones, pero no es lo usual”. Cuando ya está todo preparado, se pasa a los técnicos, quienes se encargan de editar las voces y adjuntar todo el soundtrack (los efectos sonoros). “Estos sonidos se reutilizan los de los Estados Unidos. Además, antes se cantaban las canciones, pero ahora se dejan en inglés y se subtitulan”, indica Ana María Simón.
Finalmente, el producto se envía a la cadena, a Antena 3, que ha de dar su visto bueno y ya está preparado para su emisión a las dos de la tarde. “Al llegar a casa me apetece mucho ver la serie, porque en el estudio vemos sólo las partes donde salen nuestros personajes. Me río mucho al verlos y nunca me canso de las repeticiones”, expresa Ysbert, mientras que De Francia asegura que le encanta, y más cuando son episodios nuevos, con los que disfruta escuchándolos. Y es que los actores que ponen voz a los vecinos de Springfield más famosos de la televisión, también se quedan con la boca abierta en el sofá ante este fenómeno que atrae a dos millones de espectadores cada día.
(Carlos Ysbert, voz de Homer)

No hay comentarios: