Desde que Telecinco ha decidido adaptar ‘Cheers’ a la española se está hablando del tema de las versiones, remakes, copias… y si funcionan o son un fracaso. Siempre es un riesgo y eso no lo puede negar nadie, pero la CBS –cadena que emitió la original- ha dado su visto bueno al piloto de la adaptación. Con un reparto encabezado por Alberto San Juan y Alexandra Jiménez consiguen puntos para que tenga más seguidores, porque ellos dos son muy grandes. Factoría de Ficción no sé si está haciendo lo correcto. Para mí no. La cadena ha decidido programar en sus mañanas los capítulos de la serie original, haciendo que cuando la gente vea la nueva versión tenga recientes los de EEUU y rechace los nuevos. Está claro que lo han hecho en plan promoción, pero si los capítulos españoles tienen las mismas tramas… ¿pues para qué recordárselas al espectador en FDF? Por ahora van a grabar 26 capítulos iniciales (de los 200 que tiene aproximadamente la original) y se emitirán de dos en dos a partir de septiembre los domingos. Otra adaptación de la que se habla es de la de ‘Entre Fantasmas’ y se rumorea que Angy podría ser la protagonista, pero de esto ya hablaremos cuando haya más información.
Estas series no son las únicas que se han adaptado en España provenientes de los Estados Unidos como ‘Mesa para cinco’ (La Sexta), ‘Matrimonio con hijos’ (Cuatro) y ‘De repente, los Gómez’ (Telecinco), entre otras. No han brillado por su éxito en absoluto. Las versiones de series y telenovelas de Latinoamérica han tenido un poco de mejor suerte, pero tampoco ha sido para echar cohetes. Entre las exitosas y las fracasadas están ‘Hermanos y detectives’ y ‘Yo soy Bea’ (Telecinco); ‘Valientes’ y ‘Los exitosos Pells’ (Cuatro); y ‘Gavilanes’, ‘Somos cómplices’ y ‘Lalola’ (Antena 3).
Desde Inglaterra también se han adaptado series, sobre todo es Antena 3 la que se ha encargado de traernos ‘Life on Mars’ llamándose aquí ‘La chica de ayer’, y ‘Doc Martin’ siendo en España ‘Doctor Mateo’. Hay dos curiosidades sobre esta adaptación. La primera de ellas es que aquí no pudo llamarse Martín, porque un médico con ese nombre ya lo tuvimos; se llamaba Nacho Martín y protagonizaba ‘Médico de Familia’. La segundo dato es que el personaje de Carol (Lulu Palomares) fue creado para nuestra versión, pues en la original no existía y una serie española necesita un personaje cotilla.
Aquí en España también se han adaptado series de autonómicas a autonómicas. El caso más conocido es el de la original ‘Padre Casares’ en Galicia y han hecho sus adaptaciones en Andalucía: ‘Padre Medina’, en Baleares: ‘Mossèn Capellà’, y Valencia: ‘Senyor Retor’. Así, cada versión puede tener los actores más conocidos de su zona, los acentos de la comunidad y los temas que más llaman para atraer al espectador de cada cadena. Por lo visto las versiones que se han realizado de la serie gallega deben seguir a rajatabla lo que ocurre. Esto es, que si un actor abandona ‘Padre Casares’, los actores de las adaptaciones deben temer por su trabajo porque estarán obligados a abandonarlo. Eso es una responsabilidad si alguno de los actores gallego quiere dedicarse a otras cosas… porque sabe que otros tres actores se quedarán sin trabajo. Lo que no sé es qué ocurriría si alguno de los de las adaptaciones decidiese dejarlo, porque ya no se cumpliría la versión fiel de la original, aunque supongo que se solucionaría fácilmente contratando a otro actor parecido para que siga haciendo el mismo personaje.
¿Y españolas afuera?
Cada vez se hacen más adaptaciones de producciones españolas en el extranjero. Y es que aquí hay mucha calidad pero parece que lo aprecien más fuera que nosotros mismos. De esta forma, las series nacionales consiguen ganar más beneficios al vender los derechos en el extranjero. Pero hay que distinguir en dos tipo de ventas: las que se hacen para que la serie se emita tal cual (o subtitulada o doblada) o que se cree una versión nueva a raíz de los guiones originales. ‘Un paso adelante’ en Bélgica, ‘Cuenta atrás’ en Francia, ‘Los Serrano’ en Finlandia, ‘7 vidas’ en Rusia, ‘Hospital Central’ en Chile o Águila Roja en unos 20 países incluyendo los Estados Unidos, son ejemplos de series que se emiten tal cual, cambiando en ocasiones el idioma y/o el título, pero con la misma imagen y actores. Esto es que en Chicago verán a Gonzalo de Montalva también interpretado por David Janer, aunque se cambien los nombres como a ‘Un, dos, tres’ que es como llaman a ‘Un paso adelante en Bélgica.
Pero esto son compras, y como he dicho antes, son para vender tal cual se grabó y editó en España. No obstante hay adaptaciones también en el extranjero de nuestras series. Los ejemplos más destacados son la versión de ‘Los hombres de Paco’ en Rumanía, ‘Aída’ en Grecia, Turquía o Chile, ‘Cuéntame cómo pasó’ en Italia y Portugal, ‘El Internado’ en Francia, ‘Cuenta atrás’ en Alemania y ‘Aquí no hay quien viva que prepara su adaptación en EEUU convirtiéndose así en la primera serie que compra este país a España para hacer su propia versión. Para datos curiosos a la hora de adaptar, está la serie de ‘Los Serrano’ que la taberna de Diego y Santiago pasa a ser una tienda de salchichas en ‘Horákovi’ (versión checha) y una tetería en ‘Il Askin’ (de Turquía). Pero lo más sorprendente es que en la adaptación italiana, ‘I Cesaroni’, la profesora de religión Lourditas es Pamela, una prostituta.
Europa es el país que más ficción española compra para emitir o adaptar, y las que menos lo hacen son Asia, Estados Unidos y Latinoamérica. La primera no lo hace porque la cultura audiovisual es muy diferente, la segunda porque tienen un mercado muy grande y mucha producción de ficción propia, y en la última, pese a compartir idioma con nosotros, el acento sí que es diferente y una causa de rechazo entre los sudamericanos. No obstante, aquí en España tenemos series familiares, cómicas, de misterio… para que todo el mundo pueda elegir.
No hay comentarios:
Publicar un comentario